French Linguistic Translations - "Bridging cultures. Bridging gaps."
RSS

Recent Posts

The Different Types of Interpreting
Asking the right Questions for Assignments...
Steps In Processing A TRANSLATION
What's a Certified Translation?
TRANSLATOR'S LINKS

Categories

INTERPRETATION
TRANSLATION

Archives

September 2013
August 2013
August 2011

powered by

My Blog

The Different Types of Interpreting

How do Interpreters work:
-The CONSECUTIVE way,
Interpreters will take turns with the other speakers, for instance in a Question & Answer session. The client speaks, then, stops. Then the interpreter steps in to interpret what the client said, then stops. If longer statements are made, the interpreter may take notes to ensure accuracy.
This format is used on the phone, for meetings, medical consultations and for certain court proceedings. Electronic equipment (microphones and headsets) may be deemed necessary depending on the size of the hall or room.

Asking the right Questions for Assignments...

For TRANSLATORS:
-How many words or pages is the document?
-What format is it in? And the subject matter?
-What format is the translation needed in?
- What's the deadline? (note the Time Zone)
-Does Client have references to refer to or other translations?

For INTERPRETERS:
-What's the subject matter of the assignment?
-How many hours/days for this assignment?
-Is the interpreting in the Simultaneous / Consecutive, or both forms?
-Is equipment being provided, what type?
-Will the client pay for mileage, waiting time at same rate of interpreting or different rate?

Steps In Processing A TRANSLATION

1. Review the English Language source document (take notes and look up what you need to)
 
2. Safeguard the security of priviledge info.
 
3. Make sure all the files are organized.
 
4. Review the document for linguistic or cultural issues.
 
5. Prepare the document for processing by a translation memory system.
 
6. Use the client's or agency translation memory, if provided.
 
7. Prepare the document for pre-translation.
 
8. Translate.
 
9. Prepare the translated document for output.

What's a Certified Translation?

In the United States a certified translation consists of the following three parts:

1. The source-language (original) text.

2. The target-language (translated) text.

3. A statement signed by the translator or translation company representative, with his or her signature notarized by a Notary Public, attesting that the translator or translation company representative believes the target-language text to be an accurate and complete translation of the source-language text. Sometimes this statement bears the title "Certification of Accuracy" or "Statement that Two Documents Have the Same Meaning." Some translators will attach a Curriculum Vitae to the notarized statement.

TRANSLATOR'S LINKS

Translator and Localization Links:
UN.org
(The United Nations Portal-For Reference)

Proz.com
(It's a translator's job board)

Najit.com
(Judicial Interpreters and Translator's Association)
 
TERMIUM.com
(Canadian Technical Terms)
 
ATAnet.org
(American Translators Association)
 
Fédération Internationale des Traducteurs
Http://bit.ly//FIT-standards-committee
 
Globalization and Localization Association
www.gala-global.org/gala-standards-initiative
 
ISO 17100 Quality Standard

FOR CLIENTS: ABOUT THE TRANSLATION PROCESS.

What you need to know about The Translation Process:
This is just a small list on tips for the Client to educate them about the Translation Process and what they should do in order to prepare their document for the Translator's review.

Tips:
- Provide the Context.
- Make sure you have some reference materials for the Translator regarding your project.
- Be prepared with the "specialized terminology" you would like in your project.
- Make yourself available for the Translator's questions regarding your project.
Website provided by  Vistaprint
Website
provided by Vistaprint