How do Interpreters work:
-The CONSECUTIVE way,
Interpreters will take turns with the other speakers, for instance in a Question & Answer session. The client speaks, then, stops. Then the interpreter steps in to interpret what the client said, then stops. If longer statements are made, the interpreter may take notes to ensure accuracy.
This format is used on the phone, for meetings, medical consultations and for certain court proceedings. Electronic equipment (microphones and headsets) may be deemed necessary depending on the size of the hall or room.
-How many words or pages is the document?
-What format is it in? And the subject matter?
-What format is the translation needed in?
- What's the deadline? (note the Time Zone)
-Does Client have references to refer to or other translations?
-What's the subject matter of the assignment?
-How many hours/days for this assignment?
-Is the interpreting in the Simultaneous / Consecutive, or both forms?
-Is equipment being provided, what type?
-Will the client pay for mileage, waiting time at same rate of interpreting or different rate?
1. Review the English Language source document (take notes and look up what you need to)
2. Safeguard the security of priviledge info.
3. Make sure all the files are organized.
4. Review the document for linguistic or cultural issues.
5. Prepare the document for processing by a translation memory system.
6. Use the client's or agency translation memory, if provided.
7. Prepare the document for pre-translation.
9. Prepare the translated document for output.
In the United States a certified translation consists of the following three parts:
1. The source-language (original) text.
2. The target-language (translated) text.
3. A statement signed by the translator or translation company representative, with his or her signature notarized by a Notary Public, attesting that the translator or translation company representative believes the target-language text to be an accurate and complete translation of the source-language text. Sometimes this statement bears the title "Certification of Accuracy" or "Statement that Two Documents Have the Same Meaning." Some translators will attach a Curriculum Vitae to the notarized statement.
Translator and Localization Links:
(The United Nations Portal-For Reference)
(It's a translator's job board)
(Judicial Interpreters and Translator's Association)
(Canadian Technical Terms)
(American Translators Association)
Fédération Internationale des Traducteurs
Globalization and Localization Association
ISO 17100 Quality Standard
What you need to know about The Translation Process:
This is just a small list on tips for the Client to
educate them about the Translation Process and what they should do in order to
prepare their document for the Translator's review.
Provide the Context.
- Make sure you
have some reference materials for the Translator regarding your
- Be prepared with the
"specialized terminology" you would like in your project.
- Make yourself available for the Translator's
questions regarding your project.